Random header image... Refresh for more!

Piskoposluk Sarayı Kalıntıları

Aya İrini Kilisesi‘nin güney tarafında Ayasofya ile arasında kalan bölümde bir arkeolojik kazı yapıldı ve Aya İrini ile de organik bağı olduğu düşünülen bir Piskoposluk Sarayı kalıntıları bulundu. Bunun altında da Artemis Tapınağı’nın olduğu düşünülmekteymiş. Bu konuda web üzerinden pek çok haber bulunmakla birlikte Aktüel Arkeoloji ve NTVMSNBC haberleri yeterli olabilir.

Kazıların daha uzun yıllar süreceğini düşünürsek daha pek çok kalıntı ve iz bulunabileceğine şüphe yok. Özellikle Topkapı Sarayı ve çevresi tarih boyunca çok önemli bir yapılaşma merkezi olduğu düşünülürse her kazmada birşeyler bulunacaktır.

DSC_8505

DSC_8498

DSC_8496

ayairinipiskoposluksarayi1

ayairinipiskoposluksarayi2

Piskoposluk Sarayı Kalıntıları ve Aya İrini / Episcopal Palace and Hagia Irene

Aralık 27, 2009   No Comments

Dünyanın En Eski Aşk Şiiri

Dünyanın En Eski Aşk Şiiri

Dünyanın En Eski Aşk Şiiri

Dünyanın ilk aşk şiiri, 1889 yılında, Bağdat’ın 150 kilometre uzağındaki Sümer kenti Nippur’da bulundu ve bugün İstanbul Arkeoloji Müzesi’nde sergileniyor.

Tablet 55 yıl önce ABD’li Sümerolog Samuel Noah Kramer tarafından okundu. Aynı dönemde tableti Türkçe’ye ise bugün 94 yaşında olan Türkiye’nin ilk Sümeroloğu Muazzez İlmiye Çığ çevirdi.

Şiirin hikayesi:
Sümer inancına göre, toprağın bereketini ve toprağın verimli olmasını sağlamak amacıyla, Kral’ın yılda bir kez Bereket ve Aşk Tanrıçası Enlil yerine bir rahibe ile evlenmesi kutsal bir görevdi.

Bu şiir büyük bir olasılıkla Kral Şusin için seçilmiş bir gelin tarafından yeni yıl bayramını kutlama töreninde söylenmek üzere kaleme alınmıştı ve ziyafetlerde şölenlerde müzik, şarkı ve dans eşliğinde söyleniyordu.

Damadım, kalbimin sevgilisi.
Güzelliğin büyüktür baldan tatlı.
Aslan, kalbimin kıymetlisi.
Güzelliğin büyüktür baldan tatlı.
Benim değerli okşayışlarım baldan tatlıdır.
Yatak odasında bal doludur.
Güzelliğinle zevklenelim.
Aslan seni okşayayım.
Benim değerli okşayışlarım baldan tatlıdır.
Damadım benden zevk aldın.
Annem söyle sana güzel şeyler verecektir.
Babam, sana hediyeler verecektir.
Sen beni sevdiğin için.
Lütfet bana okşayışlarını.
Benim Tanrım, benim koruyucum .
Tanrı Ellil’in kalbini memnun eden Şusin’im.
Lütfet bana okşayışlarını .

Şiirin İngilizcesi ise:

Bridegroom, dear to my heart,
Goodly is your beauty, honeysweet,
Lion, dear to my heart,
Goodly is your beauty, honeysweet.
You have captivated me,
Let me stand tremblingly before you.
Bridegroom, I would be taken by you to the bedchamber,
You have captivated me,
Let me stand tremblingly before you.
Lion, I would be taken by you to the bedchamber.
Bridegroom, let me caress you,
My precious caress is more savory than honey,
In the bedchamber, honey-filled,
Let me enjoy your goodly beauty,
Lion, let me caress you,
My precious caress is more savory than honey.
Bridegroom, you have taken your pleasure of me,
Tell my mother, she will give you delicacies,
My father, he will give you gifts.
Your spirit, I know where to cheer your spirit,
Bridegroom, sleep in our house until dawn,
Your heart, I know where to gladden your heart,
Lion, sleep in our house until dawn.
You, because you love me,
Give me pray of your caresses,
My lord god, my lord protector,
My Shu-Sin, who gladdens Enlil’s heart,
Give my pray of your caresses.
Your place goodly as honey, pray lay your hand on it,
Bring your hand over like a gishban-garment,
Cup your hand over it like a gishban-sikin-garment.

Kasım 17, 2008   1 Comment